好耶,我又更新勒!

不知道该不该在摘要里留下奇怪的口癖,不过实在想不出要写什么了,最近心情也还不错,就放着吧。

第三篇的位置本是留给 You're a Big Girl Now 和 If You see Her, Say Hello 的,但我不怎么满意自己的翻译,太白话,读起来没什么嚼劲,结果倒先把 Shelter from the Storm 提前摸完传上来了。也算是踏出了某种意义上的舒适区,可喜可贺。

噢对,这次顺手给现有的几篇重新排了下版,PC 端的阅读体验舒适了不少。我越来越享受写博客这件事了。

Shelter from the Storm
避风的港


'Twas in another lifetime, one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road was full of mud
I came in from the wilderness, a creature void of form
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

那是另一段人生,属于血汗与劳苦
彼时丑恶作美德,泥泞铺满了前路
我从荒野中走出,近乎失去了模样
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



And if I pass this way again, you can rest assured
I'll always do my best for her, on that I give my word
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

如若我重蹈覆辙,请你放心于我
我会为她倾尽所有,这点我向你许诺
在这个满眼皆是死亡的世上,人们为取暖而剑拔弩张
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Everything up to that point had been left unresolved
Try imagining a place where it's always safe and warm
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

我们相对无言,再也没了风险
至此为止的一切都还悬而未决
请试想,如果有一个永远温暖安逸的地方
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



I was burned out from exhaustion, buried in the hail
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

曾经的我精疲力竭,被掩埋进冰雹冬雪
在灌木间身中毒刺,在小径上气息奄奄
如鳄鱼般遭人捕猎,在玉米地饱受残伤
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



Suddenly I turned around and she was standin' there
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

当我蓦然回首,她就站在那边
银镯戴在双腕,鲜花别在发间
她优雅地走到我身旁,摘下我的荆冠
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
I took too much for granted, got my signals crossed
Just to think that it all began on a uneventful morn
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

如今你我之间高墙筑起,有些东西也已消失不见
我总是想当然,制造了过多误解
再回想,一切都始于那个平淡的早上
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

治安官步履维艰,传教士高坐鞍上
可一切再无意义,只因末日将降
那独眼的送葬人,徒劳地将号角吹响
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
And old men with broken teeth stranded without love
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

我听见恸哭的新生儿如哀鸽般鸣叫
缺牙的老者在无爱之境搁浅
你在问我什么,伙计,是不是孤独与绝望?
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



In a little hilltop village, they gambled for my clothes
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose
I offered up my innocence and got repaid with scorn
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

在山顶的小村庄,他们拿我的衣裳作注
我乞求着救赎,却得到了一剂剧毒
我献上了纯真,只换来了不屑一顾
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」



Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine
If I could only turn back the clock to when God and her were born
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm"

如今我身处异国他乡,但已经准备越过边界
美丽的她游走在刀尖,终有被我俘获芳心的一天
只愿我能拨动时针,回到上帝与她刚诞生的那刻
「进来吧,」她说,「我这儿就是你避风的港。」


• E N D •